중앙헤럴드  시작페이지설정  즐겨찾기추가
최종편집 : 2019.5.14 화 09:43
Archive
English Language and Literature Department Colloquium:The Present State of Screen Translation
HERALD  |  Herald@cauon.net
폰트키우기 폰트줄이기 프린트하기 메일보내기 신고하기
승인 2007.06.19  17:30:42
트위터 페이스북 미투데이 요즘 네이버 구글 msn

‘Spiderman 3’ is sweeping over theaters, drawing more than 4 million audiences within 2 weeks in Korea. Moreover, ‘Prison Break’ caused a great sensation, which led the main character to visit Korea. However, unlike Korean Movies and dramas, there is one inevitable process for foreign ones to go through: screen translation.

The English Language and Literature Department colloquium was held on May 14 in a lecture room 2306 of Sorabol Hall, with the title, ‘International Exchange of Broadcasting Contents and the Present State of Screen Translation’. The lecturer, Yoon Ho-jung, is working as a producer for KBS Media, and graduated from Chung-Ang University in 1988. The lecture started with the landscape of world broadcasting contents, followed by the present state of screen translation in Korea, social benefits and commercial limits of screen literatures, and world views needed to students of English literature. And finally, he ended his lecture with some advice for students.

In our nation, differently from other countries, domestic contents account for a relatively high percentage of the entire contents in the broadcasting market. “According to statistics in 2004, the total export of domestic contents was much more than the total import of foreign contents,” said Mr. Yoon. He added, “We cannot leave out the influence of ‘Hanryu’ in its background.” The landscape of broadcasting contents in domestic market, however, is showing signs of change. According as Korea-U.S. FTA came to an agreement, it is inevitable to open broadcasting market partially. And then, taking 3 years of grace period and 2 years for ratification into account, the change will rise to the surface at least in 5 years.

By sweeping away 49% ownership cap on foreign companies’ access to the local cable TV, and decreasing Korean TV content quotas for films and animations, it will be much easier to meet foreign TV programs not only on cable TV but also on terrestrial TV. Apart from the negative perspective that some part of the society may take of the inflow of foreign cultural products, within a couple of years ahead, the broadcasting rate of foreign contents will increase, which eventually leads to increasing demand for screen translation. It will probably be the green light for the screen translation business.
 
However, increasing demand is not the end. Mr. Yoon, who is doing the job not only of importing contents, but also of translating the contents into Korean by himself, said that he was hard of hearing in one ear due to constantly repeated hearing in procedure of translation. “Not a few screen translators as well as I have some problems in their eyes or ears,” he added. Despite the fact that screen translation is not that easy work as we can see from what he said, people have a tendency to consider it something unimportant. In Korea, translators, compared to authors, have been treated badly, and screen translators are not exception. It means we are under circumstance where there are not enough systematic screen translator training programs and qualified screen translators. So, what we urgently need is the change of social viewpoint toward screen translation, and much more qualified screen translators.

Then, what does Mr. Yoon think the essential conditions for a screen translator are? First of all, those who want to be a screen translator have to be fairly good at English. For this, hard endeavors are needed, as he said, “Memorize 2 thousand words a day”. But it is just a basic step to become a screen translator. Second of all, they have to be able to enjoy film, drama, and so on.  Considering that the job requires watching the same images tens or hundreds of times, this is surely the case. And then, screen translation requires sufficient knowledge of broadcasting mechanism. He also said, “It is necessary to have a balanced view which enables you to understand both cultures.” That is, it requires global mind. Even more importantly, we have to break out of our comfort zone that makes us stuck in a rut. Finally, saying, “I keep revising what I have done until the deadline comes”, he stressed that to be a screen translator required constant revision of his or her own works.

The lecture went longer than expected, but students kept asking questions after the lecture finished. The questions were diverse, from specific ways to become a screen translator to possible market value of screen translation business. Even though there was not much time for the question and answer period, the students showed their passionate interest in screen translation. The broadcasting industry now looks busy to cope with economic aftermath of Korea-U.S. FTA. As well as that, I hope that from now on the proper foundation is provided for the students who want to be a screen translator.

< 저작권자 © 중앙헤럴드 무단전재 및 재배포금지 >
HERALD의 다른기사 보기  
폰트키우기 폰트줄이기 프린트하기 메일보내기 신고하기
트위터 페이스북 미투데이 요즘 네이버 구글 msn 뒤로가기 위로가기
이 기사에 대한 댓글 이야기 (0)
자동등록방지용 코드를 입력하세요!   
확인
- 200자까지 쓰실 수 있습니다. (현재 0 byte / 최대 400byte)
- 욕설등 인신공격성 글은 삭제 합니다. [운영원칙]
이 기사에 대한 댓글 이야기 (0)
 
신문사소개기사제보광고문의불편신고청소년보호정책개인정보취급방침이메일무단수집거부
우)156-756 서울 동작구 흑석동 221 학생문화관 2층 언론매체부(중대신문 편집국) | 전화 02-820-6245
팩스 02-817-9347 | 인터넷총괄책임 : 방송국장 | 게시판총괄책임 : 편집국장| 청소년보호책임자 : 김다혜
Copyright 2011 중앙헤럴드. All rights reserved. mail to webmaster@cauon.net