중앙헤럴드  시작페이지설정  즐겨찾기추가
최종편집 : 2019.5.14 화 09:43
Archive
TRANSLATION, GO BACK ON KOREAN LITERATURE'S BEAUTY
박준범 reporter  |  pjunbum@hotmail.com
폰트키우기 폰트줄이기 프린트하기 메일보내기 신고하기
승인 2008.02.21  15:39:24
트위터 페이스북 미투데이 요즘 네이버 구글 msn
   
 
   
 
F
or many years, Go Eun and Hwang Sok Yong, both famous novelists in Korea, failed to receive a Nobel Prize for literature, although they were elected as candidates. This year, they also failed to receive a Nobel Prize. Many specialists said that this failure is caused by some problems with the translation of Korean literature. "I think this failure give us some implications of problems related to the translation of Korean literature. We must realize how serious these problems are and try to correct it," said Kim Yoon Ji, a student who is attending the Department of Korean Literature.
 If the present situation of translation of Korean literature is not revitalized compared with other countries, "Literature works from China and Japan are translated more often than Korean literature works. In foreign bookstores and libraries, China and Japan have their own bookshelf, but Korean literature works are placed in series of Asia literature," Park Hye Ju working in the Korea Literature Translation Institute said. We can see Korean electronic products so easily in the foreigner’s house, but we cannot find Korean poems or novels in foreigner’s bookstands. Japan already produced two Nobel Prize winners for literature, Yasunari Kawabata in 1968 and Kenzaburo Oe in 1994, through diligent effort and publicity. Besides, until the early 1990s, Japan already had translated more than 20 thousands of their literature works into foreign languages. On the other hand, Korea has translated only about 1500 literature works. Korean government started support in 2001 when the Korea Literature Translation Institute was founded but it was too late. Human resources are insufficient, too. There are only 80 foreign translators, who introduce Korean literature to the world. According to statistics, until November, 2006, there are only 5 Korean authors who had translated and published more than twenty literature works.
 There are many causes for these problems with translation of Korean literature. First, the government’s financial support is insufficient. Korea Literature Translation Institute, which is the biggest institution on translation of Korean literature, has a real budget of only four billion won. "It is so insufficient. The Government’s financial support is an important matter," said Yoon Ji Gwan, the principal of Korea Literature Translation Institute in a speech.
 Second, the effort to train and raise human resources is too short. Now there are only two universities, which teach translation of Korean literature among Korean universities; Hankuk University of Foreign Studies and Ewha Woman’s University. Moreover, there are too few foreign translators. "Usually, translation is done so that a foreign language is translated into the translator’s mother tongue, but there are few foreign translators, who can translate Korean literature into their mother tongue. Moreover, in foreign languages other than English, this problem is more serious." Park Hye Ju said, "Even if translator knows a foreign language, translation is a difficult and specialized field. Insufficiency of translator causes a situation that translation is done by inexperienced translators, and this situation is connected to the devaluation of Korean literature." It would be better not to do it at all than to translate in a wrong way.
 Third, publicity and management of translated literature works is deficient, too. In many foreign countries, foreigners do not know about Korean literature very well. For example, in Germany, there are only 13 literature works among 55 literature works, which are translated from Korean to German. Literature, which is not read by foreigner, is just a useless thing. "It is true that German publishing companies are not interested in Korean literature, because it can scarcely make money." Golchert, who is translating Korean literature into German, said in a discussion meeting of foreign Korean literature translators last September 10th that private publicity has its limits, because publication work is related to monetary gain problems.
 Finally, the Korean language’s characteristic is a problem, too. The Korean language can be expressed infinitely because it is an agglutinative language. Besides, it has so many various terms of respect. These characteristics make translators face difficulty in translating Korean literature. "Translation of Korean literature is, relatively, easy to Chinese and Japanese who use a Chinese character in common. Moreover, the Korean language has so many expressions. In 1950 when I learned Korean, I heard that I must learn as many as 36 purely Korean vocabularies to understand the word ‘black’ perfectly." Picht who is translating Korean literature into German said. 
 
   
 
 

Korea Literature Translation Institute(KLTI)

 
 
There are also some movements of improvement after recent social concerns caused by Nobel prize for literature. Among supporting institution of Korean literature, Korea Literature Translation Institute (KLTI) is playing a central role. They do not only support translation of Korean literature, but the translation of Korean literature directly. Furthermore, they are supporting a publishing business, interchange with foreign countries and publicity. Last September 13 to 14, the first International Translator’s Conference was held under the sponsorship of KLTI. Through this conference, many international translators and specialists worried about problems caused by real translation work and sought for solutions. KLTI also has several grant programs geared towards nurturing and expanding the available talent pool for translation of Korean literature. They have managed various kinds of awarding prizes, for example Korean Literature Translation Awards and Korean Literature Translation Contest for New Translators, and Translation Academy, which is run along "Korean literature translator’s course." Then last October 5, KLTI opened a library dealing with translated Korean literature works on the basis of their many data, so now we can read the literature works easily without going abroad. "This library is also operating an E-book system, so it will fulfill internal and external reader’s demand. Especially, it is used in foreign university lecture materials," Added Park Hye Ju. Furthermore, other institutions, include the Daesan culture foundation or Arts Council Korea, are supporting translation work.
One side, there is an opinion that we must establish a translation school of Korean literature. In 2004, Yonsei’s publishing department published translated Korean literature into foreign languages. This book was written from scholars who are working in Information Centers of European Culture. The book is checking a present condition of translation of Korean literature and indicating its problems and solutions. An attractive part is the solutions. That is summarized to ‘a translation school of Korean literature’. This solution is looking forward towards the future of Korean literature. It is not just a solution to win the Nobel Prize, but is a solution to taking Korean literature abroad.
   
 
 

Korea Literature Translation Institute(KLTI)

 
 
In a field of translation of Korean literature, there are many problems. However, with those problems, there are active movements of change. According to Lee Young Jun, a lecturer at Harvard University, it is so wonderful that Go Eun’s poem was published in the New Yorker which is the most famous literary magazine in USA. "Now, not only Korean government, but also domestic publishing companies are making an effort to export our literature works. Moreover, I think that authors will work in foreign counties more actively." Park Hye Ju foresees a future of Korean literature.
Many foreign translators who translate Korean literature used to say that translation of the Korean language is too hard. However, in other word, having a various and abundant linguistic expression indicates a boundless possibility that Korean literature has in the world. Accordingly, if we endeavor to translate Korean literature into foreign languages satisfactorily, Korean literature will be a literary work, which is respected from the people of the world.
< 저작권자 © 중앙헤럴드 무단전재 및 재배포금지 >
박준범 reporter의 다른기사 보기  
폰트키우기 폰트줄이기 프린트하기 메일보내기 신고하기
트위터 페이스북 미투데이 요즘 네이버 구글 msn 뒤로가기 위로가기
이 기사에 대한 댓글 이야기 (0)
자동등록방지용 코드를 입력하세요!   
확인
- 200자까지 쓰실 수 있습니다. (현재 0 byte / 최대 400byte)
- 욕설등 인신공격성 글은 삭제 합니다. [운영원칙]
이 기사에 대한 댓글 이야기 (0)
 
신문사소개기사제보광고문의불편신고청소년보호정책개인정보취급방침이메일무단수집거부
우)156-756 서울 동작구 흑석동 221 학생문화관 2층 언론매체부(중대신문 편집국) | 전화 02-820-6245
팩스 02-817-9347 | 인터넷총괄책임 : 방송국장 | 게시판총괄책임 : 편집국장| 청소년보호책임자 : 김다혜
Copyright 2011 중앙헤럴드. All rights reserved. mail to webmaster@cauon.net